英語
ノコギリの歯のこと。
http://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/7h9bszxx.aspx 原文の英語が、 Override the Equals method any time you implement the IComparable. で、その和訳が、 Equals メソッドをオーバーライドする場合は、必ず IComparable も実装します。 になってい…
http://wiki.livedoor.jp/yushinhozumi/
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st11.html ここで、「以上」「以下」といった言い方をまとめておきましょう。 * 100万未満(100万は入らない) less than 1 million * 100万以下/100万まで(100万は入る) 1 million or less / up to 1 million /…
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2007/08/post_400.html によると、 また、値下がりを見越して売り注文を出していた弱小株については、逆に、買い注文を出すことを強いられます。期待通り値下がりせず、値上がりでもしたら、多額の現金を用意せねばなら…
http://ja.wikipedia.org/wiki/Engrish English ではなく Engrish がある。
http://www.google.co.jp/search?aq=0&hl=ja&ie=UTF-8&q=retryable パソコン用語としてあるらしい。まあ、普通の英語だけど。
チャットしていて気付いたが、Windows XP の MS IME で ひからなくても → 光らなくても に変換するのが難しい。まず一発で変換できない。 左右カーソルキーを押して、「ひからなく」 + 「ても」のように文節を指定しないと変換してくれない。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%83%BC
http://www.wordreference.com/enja/hello
http://plaza.rakuten.co.jp/acknight/diary/200902070001/ この中に「スクレイピング」って出てくるのだけど、 http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B9%A5%AF%A5%EC%A5%A4%A5%D4%A5%F3%A5%B0 によると 英語で"scrape"とは「削ること」。特に、ウェブサイトの…
http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx?ej=%e8%8b%b1%e5%92%8c&keyword=gantry&startcount=0&matchtype=startwith 語源が良く分からないなあ。動く台という意味ではなく、跨ぐというのが本来の意味か?
http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx?ej=%e8%8b%b1%e5%92%8c&keyword=counterpoise unibon は、昔からアースの代わりにするもの、という具体例のイメージしか持っていなかった。 概念を知らなかったが、辞書によると平衡という意味のようだ。
http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx?ej=%e8%8b%b1%e5%92%8c&keyword=delegate&startcount=0&matchtype=startwith 代理、委任、という意味だが、proxy とはどう違うんだ? unibon は C# の delegate の使い方がほとんど分からない。
災害とか死傷者という意味。複数形の casualties で犠牲者数を意味することが多い。 casual(カジュアル)の後ろに ty が付くだけで、どうしてこういう意味になるんだろう?
堅いということ。 unibon 的にはセミリジッドのほうがなじみがある。
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2008/0824/200288.htm?o=0&p=0
英語じゃないけどメモ。 ライプニッツ。
http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx?ej=%e8%8b%b1%e5%92%8c&keyword=giveaway&startcount=0&matchtype=startwith ただでくれるものという意味。
http://zokugo-dict.com/ メモ。
http://wedder.net/kotoba/ かなり学術的。 http://wedder.net/kotoba/priceless.html などは、へぇ、と思った。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1212405217 サンドイッチ伯爵がサンドイッチを考案するまで英語のサンドに挟むの意味はなかっ...fintamaさん サンドイッチ伯爵がサンドイッチを考案するまで 英語のサンドに挟むの意味はなかった…
http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx?ej=%e8%8b%b1%e5%92%8c&keyword=hideaway こういう言葉があるとは知らなかった。
http://www.exbuzzwords.com/static/directory_list2_category1_6_category2_3.html
http://www.rondely.com/zakkaya/dic2/kabu.htm 信憑性のほどは不明だがメモ。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=%e6%87%88%e6%80%a0+%e3%81%88%e3%82%93%e7%bd%aa+OR+%e5%86%a4%e7%bd%aa 「かいたい」「けたい」と読むらしい。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa679798.html?ans_count_asc=1 メモ。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa598719.html cohort(コホート)。 株のシステムトレードでたとえると、コホートがいわゆるフォワードテストに相当? ケースコントロールがバックワードテストに相当?
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q103849640 "Infernal Affairs" unibon は、今まで affair って付くから、情事かと思ってた。しかし、良く考えたら情事は "Love Affair" だから love が付かなければ情事ではない。
この歳になってから、英語を覚えようと思う。とりあえず単語帳。技術用語中心になるかもしれないけど。 http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx?ej=%e8%8b%b1%e5%92%8c&keyword=decim&startcount=10&matchtype=startwith¤titem=exej0090980-00000-00…