サンドイッチ伯爵がサンドイッチを考案するまで英語のサンドに挟むの意味はなかっ... - Yahoo!知恵袋

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1212405217

サンドイッチ伯爵がサンドイッチを考案するまで英語のサンドに挟むの意味はなかっ...fintamaさん

サンドイッチ伯爵がサンドイッチを考案するまで
英語のサンドに挟むの意味はなかったということですよね?
じゃあそれ以前の挟むの意としては英語でどんな単語が
使われていたのですか?

ベストアンサーに選ばれた回答eiparxeiさん

(参考)
[sandwich]:
verb 1 (sandwich between) insert between (two people or things). 2 (sandwich together) squeeze (two things) together.

>じゃあそれ以前の挟むの意としては英語でどんな単語が
使われていたのですか?
「insert (between) 」

挟むという英語が分からなかった。sandwich でいいのか?それしかないの?
たとえばハンバーガーを考えた場合、パンとパンの間に肉を挟むのなら insert なのかもしれないけど、肉の上下にパンを置くことは英語でなんて言うの?sandwich ?それともこれも insert ?


「挟む」で検索しても、和英辞典がヒットしない。
http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx?keyword=%E6%8C%9F%E3%82%80&matchtype=startwith
不思議だ。仮名漢字変換できる日本語の単語は、和英辞書にひととおり網羅してほしいのだが、そういうことって無理なのか?日本語の単語のエントリーだけあって、「英訳: 不明」でもとりあえずは良いとは思うのだが。