ロープ〜ウェイ

テレビのワイドショーなどで「ロープウェイ」の事故に関して放送しているが、なぜか発音はたいてい「ロープーウェイ」だ。すなわち、「プー」をこれでもかという位にのばして発音している。子供の頃からこれが気になっている。嫌とかではないがなぜ「ロープーウェイ」だけが特別扱いなのかが不思議に思っている。また、子供の頃に思ったからなのかもしれないが、この発音は年寄り臭いと感じてしまう(笑)。
なお、英語だと、ropeway だから「ロープウェイ」のほうが近いと思う。のばさなくても日本語の発音と混在に違和感はないと思うのに、なぜあえてのばすのかが不思議なのだ。ちなみに国語辞典だと「ロープウエー」という表記だった。
余談だが国語辞典では waitress は「ウエートレス」だった。